作者:石晓岩 日期:2014-06-29 00:05:22
本书以在1910至1925年跨越“革新”前后的《小说月报》为中心,综合运用期刊研究、比较文学和译介学的方法,考察域外文学进入中国的方式与途径,以及域外文学向翻译文学转换过程中编者、译者民族意识及文学观念对译本选择和接受的影响。本书在揭示翻译文学在文学转型中的重大作用的同时,亦充分重视《小说月报》的文学期刊属性,并对新文学发生中存在的多元多流状态给予了充分的关注。
作者简介:
石晓岩,女,1979年生。文学博士,海南大学人文传播学院副教授。主要研究方向为20世纪中国文学与文化。在《暨南学报》、《海南大学学报》、《中国图书评论》、《当代文坛》等刊物发表论文10余篇,合著有《冲突与互动——新时期文学与大众传媒研究》《另类视野与文学实践:韩少功文学创作研究》等。主持参与教育部人文社科青年项目及国家社科项目。主持参与完成海南省省教育科学规划规划课题及海南省教育厅项目。另主持参与完成海南大学“211工程”三期建设项目“海南历史文化与黎族研究”子项目和海南大学科研启动项目1项。
目录:
绪论/001
第一章“开眼看世界”——《小说月报》(1910~1920)的文学翻译/018
第一节王蕴章:“名作”?“新闻”?“新理”?“常识”/019
第二节恽铁樵:“小说”?“大说”/027
第三节译籍东流:翻译小说的嬗变/043
第四节从《娇妻》到《娜拉》:文学翻译中的创造性误读/055
第二章明流与潜流——《小说月报》(1921~1931)的文学翻译/064
第一节沈雁冰:“进化的”与“民族的”/065
第二节郑振铎:“情绪”与“思想”/078
第三节多元系统视野中的《小说月报》/091
第三章《小说月报》翻译文学与现代文学语言的建构/107
第一节《小说月报》(1910~1920)的文学语言/108
第二节西学东渐:文学翻译与语言重构/117
第三节语体文欧化的讨论/127
第四章消解与重构:翻译文学与文体格局的转换/139绪论/001
第一章“开眼看世界”——《小说月报》(1910~1920)的文学翻译/018
第一节王蕴章:“名作”?“新闻”?“新理”?“常识”/019
第二节恽铁樵:“小说”?“大说”/027
第三节译籍东流:翻译小说的嬗变/043
第四节从《娇妻》到《娜拉》:文学翻译中的创造性误读/055
第二章明流与潜流——《小说月报》(1921~1931)的文学翻译/064
第一节沈雁冰:“进化的”与“民族的”/065
第二节郑振铎:“情绪”与“思想”/078
第三节多元系统视野中的《小说月报》/091
第三章《小说月报》翻译文学与现代文学语言的建构/107
第一节《小说月报》(1910~1920)的文学语言/108
第二节西学东渐:文学翻译与语言重构/117
第三节语体文欧化的讨论/127
第四章消解与重构:翻译文学与文体格局的转换/139
第一节翻译小说与小说观的演变/139
第二节翻译“新剧”与戏剧转型/152
第三节翻译诗歌与新诗发生/164
第五章《小说月报》翻译文学与现代文学理论的开创/175
第一节《小说月报》与自然主义/176
第二节《小说月报》与新浪漫主义/191
第三节“真”“善”“美”的权衡——《小说月报》的译介策略/200
结语/213
附录一/218
附录二/223
参考文献/272
后记/279