孤 島 書 城

纸书新书文集文学小说

娱乐青春社科玄幻网热


作品介绍

文学翻译概论


作者:成昭伟  日期:2014-09-05 09:16:24



本书是一部实用性较强的文学翻译论著,力图用浅显的英文对文学翻译中的基本问题进行阐述,帮助初学者树立文学审美意识和跨文化意识,循序渐进地提高文学翻译能力。全书分上下两篇:上篇为理论探讨,重点阐述文学语言的特点、文学翻译的标准与过程、文学风格的可译性、翻译中的文化因素、翻译症和中式英语等问题;下篇为文体实践,主要探讨小说、散文、戏剧、诗歌四类文学文体的文本特征和翻译策略。本书较系统地介绍了文学翻译的基础知识,不拘泥于抽象的理论内容,突出各种实用技巧的阐述。新颖的译例分析与鉴赏相信能使初学者对文学翻译产生从感性认识到理性认识的飞跃。本书可供文学翻译爱好者参考,书中许多内容可为英语专业本科生和翻译方向硕士研究生提供论文写作素材和参考资料。
  作者简介:
  成昭伟,男,1972年10月出生,辽宁喀左人,蒙古族。1994年毕业于辽宁师范大学外语系,获文学学士学位;1999年毕业于湖南师范大学外语学院,获文学硕士学位,主要研究方向为语言学及翻译理论与实践。2006年公派赴英国牛津大学学习。近年来公开发表相关作品20余篇,散见于
  目录:
  上篇理论探讨
  第一章导言
  1.1文学语言与文学翻译
  1.2文学译者的素养
  第二章文学翻译的标准
  2.1中国学者之论述
  2.2西方学者之论述
  2.3简评
  第三章文学翻译的过程
  3.1翻译的基本步骤
  3.2翻译过程的传统阐释
  3.3文学翻译中的审美过程
  第四章翻译中文学风格的处理
  4.1风格的定义
  4.2风格标记上篇理论探讨
  第一章导言
  1.1文学语言与文学翻译
  1.2文学译者的素养
  第二章文学翻译的标准
  2.1中国学者之论述
  2.2西方学者之论述
  2.3简评
  第三章文学翻译的过程
  3.1翻译的基本步骤
  3.2翻译过程的传统阐释
  3.3文学翻译中的审美过程
  第四章翻译中文学风格的处理
  4.1风格的定义
  4.2风格标记
  4.3文学风格的可译性
  第五章翻译中文化因素的处理
  5.1文化、语言与翻译
  5.2翻译中的文化比较
  5.3翻译中文化因素的处理
  第六章翻译症与中式英语
  6.1翻译症的成因与对策
  6.2中式英语的成因与对策
  下篇文体实践
  第七章小说的翻译
  7.1概说
  7.2小说要素解析
  7.3译例研究1:TessoftheD’Urbervilles(AnExcerpt)
  7.4译例研究2:一件小事(节选)
  7.5比读与鉴赏
  第八章散文的翻译
  8.1概说
  8.2散文的类别与特点
  8.3译例研究1:HowtoGrowOld(AnExcerpt)
  8.4译例研究2:故都的秋
  8.5比读与鉴赏
  第九章戏剧的翻译
  9.1概说
  9.2戏剧要素与分析手段
  9.3译例研究1:TheDeathofaSalesman(AnExcerpt)
  9.4译例研究2:雷雨(节选)
  9.5比读与鉴赏
  第十章诗歌的翻译
  10.1概说
  10.2诗歌的表现手段与分类
  10.3译例研究
  10.4比读与鉴赏
  术语对照表
  参考文献







阅读提示:文学翻译概论的作者是成昭伟,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

文学翻译概论下载地址

上一本:残疾人社会工作
下一本:实用科技信息资源检索与利用

经典文集

历届诺贝尔文学奖获奖作家作品
21世纪年度最佳外国小说
阎连科作品集
世界文学经典名篇
中国现代诗人诗集精选集
经典言情小说作家作品集
历届茅盾文学奖获奖作品
中国经典文学作品精选
莫言作品全集
金庸武侠小说全集
世界十大文学名著
中国古典十大名著
死活读不下去的十本书
世界短篇小说精华作品
刘震云作品集

孤岛书城 ◎ 版权所有