作者:张玲 日期:2023-02-03 15:06:36
亲闻布衣教授以学报国的大时代亲见中外文化交流不绝如缕的盗火者绘文之美,补史之缺,言哲之智张谷若教授系中国翻译界前辈,六十余年来译作等身。其前期所译哈代之作品以及近期所译狄更斯之作品,尤其脍炙人口,堪称译作之楷模。读张教授的译作,不仅可享受译作传神而又流畅的文字,而且可从译注获得许多知识……张教授为译之道及为人之道,令人至感敬佩。 ——何信勤、黄邦杰,香港翻译学会一九九一年荣誉会士赞词堪供与原文对照之用,能以艺术之美卓然独自成文者,屈指可计也。……言戏剧当推梁实秋、朱生豪、虞尔昌诸氏之莎士比亚戏剧;言小说当推山东张氏之《还乡》《苔丝》…… ——张振玉《译学概论》
张谷若先生以30年代成功译介哈代《还乡》《德伯家的苔丝》而闻名于世,他晚年翻译狄更斯《大卫·考坡菲》、亨利·菲尔丁《弃儿汤姆·琼斯史》等,其译作忠实畅达、注释精赡详尽而享有盛誉,已经成为高等院校外文翻译教学、研究及实践的范本。他经历了辛亥革命、五四运动、抗日战争、建国后院系调整,以及改革开放等诸多大事件。其女儿张玲亦是极为成功的翻译家,用一贯考究的语言,细密的构架,几易其稿结撰本著,书里每一个名字每一件琐事都经过她关于人品、学品的仔细考量,亲闻、亲见、亲历,补史之缺,绘文之美,言哲之智。通过父亲张谷若和他的交往圈,映射中华民族的百年崛起。本书对于我们寻索翻译理论,探讨中外文化交流,钩沉一代学人的抱负与情怀,曲折反映二十世纪爱国知识分子的命运,都大有启发。本书也将刺激我们对个体与时代,文艺与生活、人生价值与社会际遇的辩证思考。