“啊,是你在我坟上刨坑么,是我的情郎?难道他在种植悔恨?”--“不,昨天他已经再续新欢,新娘从小生长在富家豪门。他说:‘如今不会叫她伤感了,尽管我不再对她忠贞。’”“那么是谁在我坟上刨坑?是我最亲的亲人么?”--“啊,不。他们静坐沉思着:‘这有何用?栽上鲜花又有哪点好处?任何守墓人都无能为力,把她的英魂从死神的陷阱中放出。’”“但是,的确有人在我坟上刨坑,是我的敌人么?是她在偷偷地刺我?”--“不,当她得知您早已步入那扇终将封闭一切肉体的大门,在她看来,您葬身何地真用不着多虑,因为,您再也不值得她去仇恨。”“那么,是谁在我的坟上刨坑?说出来吧,我实在无法猜想!”--“噢,亲爱的夫人,是我,您的小狗,我还住在附近的地方,但愿我在这里的行动,并未打扰夫人的安宁。”
托马斯·哈代,英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。