作者:安东尼奥·G.伊图贝 日期:2016-03-03 19:01:32
《奥斯维辛的小图书馆员》是作者根据真实人物的真实经历写作而成。14岁捷克少女蒂塔被送进奥斯维辛集中营后,凭着她的勇气以及胆量,成为在纳粹集中营唯一的小图书馆员。小说采用第三人称展开叙述,透过蒂塔的眼睛去看奥斯维辛的真实生活,其中穿插许多残酷、惊心动魄的故事:蒂塔目击了自己父亲、母亲以及朋友的死亡,但是她未不放弃,终于等到了反法西斯战争的胜利。本书的特色在于以一个少女的视角,以一个爱和坚韧的故事来反衬纳粹对人性的压抑,展现了极端环境下人们对爱的执着,让读者感受到了来自奥斯维辛集中营的“美丽心灵”。
本书简介:
14岁的蒂塔被送进奥斯维辛集中营后,以她的勇气以及胆量,成为集中营家庭营地小图书馆员。在经历了营地看守弗雷迪·赫希自杀、父亲病死、集中营这生死分组和大屠杀等煎熬,一直抱有坚韧的信念,守护着8本图书,直至二战结束幸运地获救。这8本书帮助这些孩子们度过他们所处的恐怖黑暗生活,带给他们一点点希望。这是一本关于书本的魔力、阅读的力量,以及人类的毅力的故事。
作者简介:
作者:安东尼奥·G.伊图尔(AntonioG.Iturbe)
1967年生于西班牙萨拉戈萨。从事文化新闻工作二十余年,曾任《加泰罗尼亚报》报社电视台的负责人,电影杂志《神奇》的编辑,1996至2015年任《读什么》杂志社社长。同时跟其他一些媒体也有过合作,如“畅销书”网站、加泰罗尼亚Ona广播电台、Icat调频广播电台、Cope广播电台、《先锋报》和《日报》的每日文化专栏。发表过小说《扭曲的直肠》和《咸日子》,同时也是儿童系列小说《西托探长办案记》的作者,此小说被翻译成五种语言发表出版。
译者:申义兵1981年生,陕西蒲城人,四川外国语大学西班牙语系副教授,研究方向为西班牙语语言文化与翻译。发表多篇科研论文,编有《西班牙语影视作品鉴赏》等书。
目录:
译序:黑暗中的一点星火1944年 奥斯维辛-比克瑙集中营 1945年 贝尔根-贝尔森集中营尾声后记:被涂鸦的墙附录:小说人物及原型参考文献前言译序:黑暗中的一点星火译序:黑暗中的一点星火
“二战”,一直以来都是我不愿提及的一个话题,因为这个词意味着“纳粹”“法西斯”“集中营”“屠杀”等等恐怖的字眼。那场席卷了全球五大洲的战争,给人类带来了太多的伤痛。无论是欧洲战场,还是亚洲战场,都有数以千计的军人和平民死亡。70年岁月悠悠,血腥的屠杀和惨烈的战争都已成为历史,然而,那段曾经的岁月以及它所带来的巨大灾难却不应该被抹去。兴,百姓苦;亡,百姓苦。任何一场战争,承受最多苦难的永远是平民百姓。从大屠杀日的南京到奥斯维辛集中营,中外民众在纳粹的摧残与践踏中挣扎,那样暗无天日的岁月我们几乎无法想象。然而,仿佛黑暗中的一点星火,《奥斯维辛的小图书馆员》让我们看到了那暗无天日中的希望之光。一群对知识充满着渴望的孩子,八本小心翼翼藏起来的书本,这样的组合仿佛根本无法和臭名昭著的集中营联系起来,但偏偏却又奇迹般地存在了。 生活在集中营的十四岁花季女孩蒂塔,在那样恶劣的环境中肩负重任,作为小图书管理员完成了照顾那些纸质书和活体书的任务。我们在书中不仅能看到关于蒂塔的故事,同时也能看到生活在集中营的其他人的故事。我们不可避免会看到死亡重压催逼出来的卑劣,却更会注意到无法被扑灭的人性的亮光。这是内容情节非常丰富的一部小说,阅读时你会情不自禁地把自己的感情、渴望、欲望和立场同书中的人物联系起来。每个人物都能教会你一些东西,并且让你对不同的生活有不同的憧憬,也会迫使你思考生命的价值并留意生活中每日发生的琐事的意义。此外,这不仅仅只是一部关于奥斯维辛历史的小说,同时也是一部关于阅读的小说。小说中提到的那些书始终推动着故事情节的发展。个人认为,那些被提到的书籍对于小说中的人物来说有着特殊的意义。很多情况下它们都变成了一个心灵的避难所,用以来逃避那残酷的现实。纵观历史,所有的独裁者、暴君、压迫者,无论是雅利安人、黑人、东方人、阿拉伯人、斯拉夫人或任何肤色的人种,都会镇压人民革命、保卫贵族特权、维护上帝法令、遵守军队纪律。这些任何一个好像都是他们的思想,所有这些人都有一个共同的观点:书籍是非常恶毒的,书籍是非常危险的,因为它会使人学会思考。
总之,这是一本值得向任何人推荐的小说。的确,小说最初的几个章节因为节奏有点慢,读起来有点费力,但正因为这样,才值得读者花更多的时间去细读它。书中人物的命运不尽相同,而为了更好地了解他们每个人的命运,你会情不自禁地一直读下去。这是一部会让人上瘾的小说,同时也是一部值得人细细回味的小说。
对于“翻译”二字,我则一直心存敬畏。进入教育行业之前,我在一家国企做过两年的翻译。后来换了工作,在从事教书育人工作的同时,也时不时地做着一些翻译的工作。这些经历让我明白,翻译尤其是小说翻译,绝不是一项简单的工作。除了对语言的驾驭能力之外,还要求具备相应的文化素质和专业知识。因此在开始翻译这部小说之前,我查阅了大量的关于二战、尤其是奥斯威辛-比克瑙集中营的资料。因为工作关系,所在的地方无法查阅到纸质的中文版资料,网上的信息又都非常零碎。因此不得不经常去图书馆查阅西语的关于上述内容的资料,所以翻译的难度可想而知。翻译过程中,我对小说中的文字进行了反复的斟酌。小说中时常会出现十几行的句子,一逗到底。有时读了半天,也很难弄清楚主从句关系、主语到底是哪个。因为事件发生在二战期间的波兰,集中营内关押的有几乎来自欧洲各个国家的犹太人,所以文中不可避免地出现了很多德语、意大利语、捷克语、希伯来语等单词。对此我是一窍不通,只好再次去查阅大量的西德、西意、西捷等工具书。可以说,翻译的过程,也是我自己不断学习和充实的过程。翻译完后回头再看,深觉小说毕竟不是历史,因此它可能不需要反映一个时代的全貌,但它反映的那一部分内容,特别是其中的人物,必须给人以真实感。而《奥斯维辛的小图书馆员》则完美地做到了这一点。翻译一部二十几万字的、信息量又很大的长篇小说是一个长期而艰巨的工程,这期间也曾想要放弃。幸好这时联系上了小说的作者安东尼奥·G.伊图贝先生,在翻译的过程中他给了我很多帮助,为我解答了小说中很多难以理解的地方。所以特别提出感谢。同时还有西班牙的硕士研究生同学、现任教于苏州大学的安东尼奥·莫雷诺,感谢他们给我提供的帮助。更要感谢的是我的妻子,只身一人在国内一边工作、一边照顾女儿,翻译的过程中,她不断鼓励我坚持下去。每翻译完一部分内容,我都会发给她先看一遍,请她给我指出中文表达有误或晦涩难懂的地方,我再予以修正。因此可以说,她是这部译作的第一个读者。为了更好地把这部小说展现在大家的眼前,在翻译、校对的过程中,我力求做到“信”与“达”,但由于时间紧迫,对“雅”颇少兼顾,希望各位同行和广大读者指正。
申义兵2015年12月25日于哥伦比亚麦德林“《奥斯维辛的小图书馆员》是一本适合大众、令人感动且吸引人的书,一个伟大的发现。”SergioVila-Sanjuán,著名西班牙记者
“伊图贝的这本小说,对于奥斯维辛集中营的幸存者真实感人的故事表现出了极高的敏感度。”LaVanguardia
“这是一本关于敢于向纳粹反抗的少年的故事。”ElPaís
“这本小说与其他描写纳粹的小说的不同之处在于,它写了集中营与图书之间的联系,而其他书都忽视了一个小小的事实,譬如有一个只有八本图书的图书馆。”ElMundo
“伊图贝在这本小说之中,用基于真实史实的故事证明了阅读的力量。”ABC11944年1月,奥斯维辛—比克瑙集中营那些面对死亡时与站在埋葬一切的黑泥潭上的掘墓人无异的黑衣官员们,他们忽略了弗雷迪·赫希已经建立了一所学校这件事。他们不知道它,确切地说他们根本没必要知道。因为在奥斯维辛集中营,人的生命一文不值。甚至他们都不愿意用枪来击毙一个人,因为一颗子弹都远比人的生命更值钱。在集中营里,他们通常使用齐克隆a气体来杀人,因为其成本低,一桶就可以杀死数百人。在这里,这种大批量的屠杀使得死亡成了一种可以盈利的行业。充当教室的营房里有几个绑在一起的凳子。说是教室,其实连墙壁也没有,更别提黑板。老师们在空中比划着等腰三角形,抑扬顿挫的声音可以传到欧洲的河水里。大约有二十几个来自不同地区的小孩,每个人都有自己的老师。由于大家都挤在一起,老师们上课的时候不得不悄声说话,为的是不让埃及的十灾b历史和九九乘法表的声音混在一起。有人觉得这不可能,认为赫希是疯子或者太单纯。怎么能够在残的、禁止一切的集中营内开设学校呢?赫希笑了。他永远都带着神秘的微笑,仿佛他知道一些别人不知道的东西。“无论纳粹关掉多少学校,”他常常告诉人们,“每次只要有人停在某个角落讲解一些东西,孩子们就会围坐在周围仔细倾听,那么那个地方就会是一所学校。”营房的门被狠狠地踢开,营地看守的勤务兵杰克贝克,跑向赫希所在营房的营房负责人房间。鞋底踩在潮湿的地上,泥点四溅,31号营房的安全像肥皂泡一样破裂了。蒂塔·阿德勒洛娃蜷缩在角落里,没精打采地看着那些看似毫无意义的泥点,但其实它们已经玷污了现实,就像是一滴墨水滴进一整碗牛奶里一样。“六,六,六!”这是党卫军的卫兵们到达31号营房的信号,他们的到来使得营地到处都充斥着骚乱的声音。在奥斯维辛—比克瑙这间屠杀生命的工厂,那些火炉没日没夜运转着,燃料是人们的躯体,而31号营房则是一个非常反常的营房,更确切地说,是非常怪异的营房。弗雷迪·赫希以前是青年组体育教练,现在则是在奥斯维辛尽力维护更多人的生命。他的成就之一是说服了德国营地司令部,在一个营房教育那些孩子们,以方便他们的父母在被称作“家庭营地”的犹太家庭营劳作,因为其他地方孩子们像奥斯维辛的鸟一样稀少;在奥斯维辛是没有鸟的,它们都被铁丝网电死了。营地的最高首领同意建立儿童营房,也许这一开始就是他的想法,但是只允许开展一些游戏活动,任何与教学相关的活动都是被明令禁止的。