作者:托马斯·萨拉蒙 日期:2014-08-06 11:36:41
托马斯·萨拉蒙是中欧先锋诗人的主要代表,斯洛文尼亚当代最杰出的诗人。萨拉蒙的影响早已跨越大西洋两岸,他甚至被称为“当代美国诗人的精神教父”。青年诗人、翻译家赵四从萨拉蒙已经出版的三十三部诗集中精选了二百余首,历时四年,翻译成本书。本书的出版将为当代中国诗人提供强劲的先锋冲击力。
作者简介:
诗人简介
托马斯·萨拉蒙(Tomaalamun),1941年生于萨格勒布。中欧先锋诗人的主要代表,斯洛文尼亚当代最杰出的诗人。诗作被译为23种文字,出版有37部斯洛文尼亚语诗集,9部英语诗集等。获奖无数,包括斯洛文尼亚艺术家最高荣誉奖(普列舍仁奖)、斯洛文尼亚作家协会年度诗人奖(延科诗歌奖)、美国小型出版社最佳年度文学作品奖、德国明斯特市举办的2007年度欧洲诗歌奖、马其顿2009年举办的斯图加诗歌之夜“金色花环”奖、2004年罗马尼亚科斯坦匝市举办的诗歌节大奖、2003年意大利的里雅斯特市举办的“满潮奖”。萨拉蒙是斯洛文尼亚科学与艺术学院院士,曾任美国哥伦比亚大学富布莱特学者、爱荷华国际写作项目成员、斯洛文尼亚驻纽约领事馆文化参赞,并于美国开展不定期的教学。
译者简介诗人简介托马斯·萨拉蒙(Toma alamun),1941年生于萨格勒布。中欧先锋诗人的主要代表,斯洛文尼亚当代最杰出的诗人。诗作被译为23种文字,出版有37部斯洛文尼亚语诗集,9部英语诗集等。获奖无数,包括斯洛文尼亚艺术家最高荣誉奖(普列舍仁奖)、斯洛文尼亚作家协会年度诗人奖(延科诗歌奖)、美国小型出版社最佳年度文学作品奖、德国明斯特市举办的2007年度欧洲诗歌奖、马其顿2009年举办的斯图加诗歌之夜“金色花环”奖、2004年罗马尼亚科斯坦匝市举办的诗歌节大奖、2003年意大利的里雅斯特市举办的“满潮奖”。萨拉蒙是斯洛文尼亚科学与艺术学院院士,曾任美国哥伦比亚大学富布莱特学者、爱荷华国际写作项目成员、斯洛文尼亚驻纽约领事馆文化参赞,并于美国开展不定期的教学。 译者简介赵四,诗人、译者、诗学学者、编辑。本名赵志方,1972年生于上海,2006年毕业于中国社科院,获文学博士学位。在外国文学类权威核心期刊等刊物发表各类学术论文30余篇,在《光明日报》《当代国际诗坛》《世界文学》《译林》《作家》《诗刊》等报刊发表大量原创诗文、译诗、译文。出版有诗集《白乌鸦》、小品文集《拣沙者》。有诗作译为英、西、法、德、俄、阿拉伯、波兰、斯洛文尼亚语等。应邀参加第35届十一月国际诗歌节(波兰,2012)、第28届维莱尼察国际文学节(斯洛文尼亚,2013)等活动。获波兰玛利亚·科诺普尼茨卡诗歌奖的翻译交流奖,任第28届“水晶维莱尼察奖”国际评委。目前在《诗刊》供职,同时任《当代国际诗坛》编辑主任、编委。
目录:
蚀(ⅠⅡⅢ)/001
责任/004
胳膊/005
十字架/006
地上的民得享平安/008
茶/009
小蘑菇/010
赫拉克勒斯/011
高曾祖父们/012
“我读些博尔赫斯,……”/015
黄色树林/016
我寂寂无声而居/017
约拿/018
天使是绿的吗?/020
天使们静静鼓翼/021蚀(Ⅰ Ⅱ Ⅲ)/ 001责任 / 004胳膊 / 005十字架 / 006地上的民得享平安 / 008茶 / 009小蘑菇 / 010赫拉克勒斯 / 011高曾祖父们 / 012“我读些博尔赫斯,……”/ 015黄色树林 / 016我寂寂无声而居 / 017约拿 / 018天使是绿的吗?/ 020天使们静静鼓翼 / 021阴影 / 023“主啊,我如何升起……” / 024苹果 / 025沙漠中的石灰 / 027鼓声 / 030“主耶稣在地狱里下油锅……” / 031向日葵(Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ) / 032死者 / 036海盗和圣方济各 / 039红色花朵 / 040“诗一定得由音乐做成……” / 042重量 / 043我是石匠 / 044白色伊萨卡 / 045再次,道路沉默 / 046(是你) / 0477月30日,安德列兹 / 048在中欧 / 050鸟王 / 052诗 / 054“伟大的诗人们……” / 055尤卡坦 / 056历史 / 057草 / 0591972年9月20日 / 061“我的意识在滑雪……” / 063“我的意识有白色花朵的香味……” / 064“我的意识是位妇女……” / 065“我的意识有三联祭坛的香味……” / 066兔子 / 067“一个种族,一块不充分的天鹅绒,……” / 069空气 / 070帝国主义取走我的脑袋 / 072雪 / 074尼古拉·特斯拉 / 075词 / 077写作 / 078啊哦! / 080给愤怒者的书信 / 082因为罪 / 083北方 / 084贱货天使 / 086孩子们的空谈,孩子们的衣 / 087多色沙漠 / 089收割田野 / 093时间的颜色 / 094天体物理学和我们 / 095宴会 / 096“我乞求……” / 099“天堂的历史为着人人……” / 1021954年11月11日 / 103逐火之蛾 / 105宙斯与赫拉 / 107布拉措! / 109“无论谁若是把我读作……” / 111宇宙职责赞美诗 / 112引水渠 / 114给亚沙的诗(Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ Ⅴ Ⅵ Ⅶ Ⅷ Ⅸ Ⅹ) / 116培养王子(Ⅰ Ⅱ ) / 125天使的方法 / 128“丢勒的兔子……” / 130家 / 132芳香的山脊 / 133我知道 / 135笨拙的家伙们 / 137摩尼教徒们的讲台 / 138民歌 / 140黑暗的儿子 / 141金色眼睛的男人 / 142圣乔治在墨西哥 / 143小精灵传说(Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ Ⅴ Ⅵ Ⅶ Ⅷ) / 146圆圈和圆圈的辩论(Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ Ⅴ Ⅵ Ⅶ Ⅷ Ⅸ Ⅹ) / 152船 / 160墓志铭 / 161光不喂养光 / 162一,我的手臂 / 163记忆 / 165巴黎,1978 / 166强之权利 / 167姿势 / 169矿工 / 170功能 / 171鲸,鲸,独自待着! / 175瓜达拉哈拉机场 / 176舟楫 / 177鱼 / 178家 / 182基督 / 184牧羊女谣曲 / 185全集的力量 / 187青金石 / 188克雷塔罗的天空 / 190克雷塔罗的酒吧 / 192无物存在于理性…… / 194乌龟 / 196给耳聋的人 / 198死之窗 / 201给心灵 / 202光为哈姆迪亚·德米罗维奇而亮 / 205蓝光枕 / 207读:爱 / 209我深情注视 / 210不再 / 211鳟鱼 / 212我的种族 / 214男人和男孩 / 216帮帮我! / 217蓝色苍穹 / 218罪与激情 / 219给禁止我称其名的他 / 220红色悬崖 / 221时间的节拍 / 222唇 / 224致假人 / 225牧羊人 / 226我的刺儿想操! 我的刺儿想操! / 227花与血 / 228蜜 / 230快乐是热的,喷溅的大脑 / 231鹿 / 233忧郁的四个问题 / 234圣莫里茨在停车场 / 236墙 / 237鹰,松鼠,雌鹿 / 238我是你的灵魂,你的鸽子 / 239慢动作 / 241米利娜,我的诗行 / 242基督在赫尔墨斯门前 / 243救赎之树 / 245大海延续 / 246石蕊 / 248颈 / 250爱 / 252喉咙 / 255为爱德华·科茨贝克70岁生日而作 / 256给麦特卡 / 258拉特瑙 / 259圣让内 / 262男人 / 264创伤 / 266凡尔赛 / 269里瓦 / 270漆 / 275从根特祭坛来的单峰驼 / 276在安特卫普,公共马车上 / 2781990,在加利利 / 280有亚祖乐队一句引言的照片:深居在彼此的梦中 / 282龙涎香 / 283平安居所 / 285行走 / 287约翰内斯 / 288亲吻和平的眼睛 / 291树 / 292种林造园 / 294喀斯特 / 295归来 / 297小小敬畏 / 299大教堂之上的苍穹 / 303儿童谋杀犯未嚼体膜 / 305上帝 / 306通俗艺术家 / 307青金石的孩子 / 308我不习惯它,中尉,我不习惯它! / 309形式,别急,再次裂开 / 311语言 / 315菲多 / 316太阳 / 319南特图书馆馆长 / 320推,停,继续 / 322天空的黄铜纪念碑 / 325整个生命 / 329我确认 / 332美铁,纽约——蒙特利尔,1974年1月24日 / 334涤净在金中 / 337摩西十诫先于口腹之欲后于摩西五书 / 339在阿卜拉菲亚的指爪中 / 341歌剧院 / 342上帝的牙床 / 343提埃坡罗 / 345亚伯拉罕·阿卜拉菲亚 / 346在访洛杉矶途中给皮拉内西 / 349太阳们 / 351三只苍蝇 / 353警告斯芬克斯 / 354我如何感受玛丽皇后? / 357墨镜 / 358给斯威特利奇 / 359诗篇 / 361蜜和霍洛芬尼 / 363我们建车库,读《 读者文摘 》 / 365在贝亚特丽斯·蒙蒂·德拉柯尔特·冯·雷佐里男爵夫人处 / 367法老和国王,卡塞尔,巴黎 / 370滑冰人 / 371洗净的盘子,黑了的屏幕 / 373塔,策兰 / 374赛壬 / 377时刻 / 378绅士是易于紊乱的小块 / 382玛莱 / 386林佐斯 / 387白色土豆泥,黑色杂草 / 388在罗马木匠们自肩头撒播尘土 / 392意合 / 393努恩哈姆角 / 394合铸 / 395今夜过后 / 396 译后记 / 397译者说明 / 412读:爱 我一边读你,一边游着。像只熊——带爪的熊你将我推入极乐。你躺在我身上,撕裂我的人。你让我爱到至死,第一次成为新生者。只用了片刻,我已是你的篝火。 我前所未有的安全。你是终极的完满感:让我知晓渴望来自何处。无论何时在你之内,我便身在温柔墓穴。你砍斫,照亮,每一层。时间迸出火焰,又消失无踪。我耳闻圣咏 凝望你时。你严格,苛刻,具体。我无能言说。我知我渴求你,坚硬灰钢。为你的一次触摸,我放弃所有。看,傍晚的太阳 正撞着乌尔比诺庭院的围墙。我已为你而死。我感到你,使用你。折磨者。你连根拔起我,举我为火炬,永远。至福涌流,进入已被你摧毁之地。 我深情注视 我有七河。均无首。我呼出烟雾。天空,坚果树,我的野生动物之黑暗、焦虑活动看似孤苦无依。我感到正救起某人。月牙簇新。我紧握一只红球。众根开始嘎扎有声,如在雪下。而我之身躯,暖热,蕴含在两柱阳光中。村落陷进天空。我思忖我可撇去身体之重。他醒来。眼睑开始触碰生命之线。 不再 我推我的灵魂,一辆巨大的干草车!离开我自己。笨蛋!离我远点!起初我看到它是一辆红色装满家畜的车厢,在多博伊的铁轨上。显然它是另外某个人的灵魂,因为我一寸也不能推动它。那么柏拉图带着支枪,在多博伊要干什么呢?哦,再次年轻,让它适合我的鞋。我怎样到处甩它——我的黑鞋——早晨当我醒来。布拉措仍在窗边打呼噜没听到我甩黑鞋。过去那些电线上的电车仍在我的脑中之字形穿过卢布尔雅那,于是我能带着它们去工作。呼嘶!一辆电车驶过格拉底什切,我把我的灵魂抛进去像抛湿面团。我能把石头扔多远啊!还有花朵。印着花朵的紫灰墙纸。花朵!花朵!而现在我的头在流血我将与这该死的干草车断裂!这该足够一个纵火狂点燃一支雪茄并把火焰带进他的眼睛。