作者:威廉·布莱克 日期:2014-08-16 01:56:00
《我无法证明岁月有脚:西方经典随感诗》是双语诗歌·彩绘典藏系列中的一本,收录了著名诗人莎士比亚、布莱克、华兹华斯、拜伦、济慈等的经典诗作。诗句有的情感喷薄欲出,有的语言清新意味隽永,有的将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。双语诗歌·彩绘典藏系列均为中英对照,方便对照阅读。除了优美的诗句之外,还增加了大量彩色精美配图,均是世界绘画大师的华美画作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗诵音频也由专业人员进行朗读,大大提升了阅读体验!“双语诗歌·彩绘典藏版”系列不仅适合中高英语学习者的双语读物,更是诗歌爱好者们的收藏佳品。
作者简介:
威廉·布莱克(1757-1827),英国诗人、画家,浪漫主义文学代表人物之一,主要诗作有诗集《天真之歌》、《经验之歌》等。他的早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。布莱克在世时成就没有得到承认,直到十九、二十世纪之交,叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的纯真与深刻,他的神启式的画也逐渐普及,于是诗人与画家布莱克的地位才确立无疑。
目录:
我无法证明岁月有脚
ICouldNotProve
theYearsHadFeet
“既然是铁石、大地、无边的海洋”
“Sincebrass,norstone,norearth,norboundlesssea”
凤凰和斑鸠
ThePhoenixandtheTurtle
无章的情趣
DelightinDisorder
给缪斯
TotheMuses我无法证明岁月有脚
I Could Not Prove
the Years Had Feet
“既然是铁石、大地、无边的海洋”
“Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea”
凤凰和斑鸠
The Phoenix and the Turtle
无章的情趣
Delight in Disorder
给缪斯
To the Muses
牧人之歌
Song 1st by a Shepherd
老牧人之歌
Song by an Old Shepherd
升天节
Holy Thursday
不管那一套
A Man’s a Man for A’ That
纺车谣
Song for the Spinning-Wheel
“这尘世拖累我们可真够厉害”
“The world is too much with us”
“沉睡锁住了我的心”
“A slumber did my spirit seal”
为什么
Why
“我愿做无忧无虑的小孩”
“I would I were a careless child”
“我灵魂阴郁”
“My soul is dark”
传道者说:凡事都是虚空
All Is Vanity, Saith the Preacher
“当这副受苦的皮囊冷却”
“When coldness wraps this suffering clay”
歌词
Stanzas for Music
“我们不会再徘徊”
“So we’ll go no more a roving”
希腊古瓮颂
Ode on a Grecian Urn
忧郁颂
Ode on Melancholy
“哦,孤独!如果我和你必须同住”
“O Solitude! if I must with thee dwell”
“多少诗人把光阴镀成了黄金”
“How many bards gild the lapses of time”
“我恐惧,我可能就要停止呼吸”
“When I have fears that I may cease to be”
“为什么今夜我发笑?没声音回答”
“Why did I laugh to-night? No voice will tell”
人的季节
Sonnet—The Human Seasons
死
On Death
幻想
Fancy
泪,无谓的泪
Tears, Idle Tears
海外乡思
Home-Thoughts, from Abroad
短暂的时光
A Little While
倦行人
The Weary Walker
驶向拜占庭
Sailing to Byzantium
哦,船长!我的船长!
O Captain! My Captain!
“我无法证明岁月有脚”
“I could not prove the Years had feet”
应和
Correspondences
自由
Liberty
“如果生活将你欺骗”
“If by life you were deceived”
“世上每个人都特别有意思”
People “沉睡锁住了我的心”
威廉·华兹华斯
沉睡锁住了我的心,
我已无人间的恐惧;
她也化物而无感应,
再不怕岁月来接触。
如今她无力也不动,
不听也不看,
只随地球日夜滚,
伴着岩石和森林转。
王佐良译
“Aslumberdidmyspiritseal”
ByWilliamWordsworth
Aslumberdidmyspiritseal;
Ihadnohumanfears:
Sheseem’dathingthatcouldnotfeel
Thetouchofearthlyyears.
Nomotionhasshenow,noforce;
Sheneitherhearsnorsees;
Roll’droundinearth’sdiurnalcourse
Withrocks,andstones,andtrees.
为什么
沃尔特·萨维奇·兰多
为什么欢乐总不停留,
而让忧愁占据心头?
我答不了。自然传下了话:
听话!人也就听了话。
我眼见了,却不懂为什么,
刺儿存在,而玫瑰脱落。
王佐良译
Why
ByWalterSavageLandor
Whydoourjoysdepart
Forcarestoseizetheheart?
Iknownot.Naturesays,
Obey;andManobeys.
Isee,andknownotwhy,
Thornsliveandrosesdie.
“我愿做无忧无虑的小孩”
乔治·拜伦
我愿做无忧无虑的小孩,
仍然居住在高原的洞穴,
或是在微曛旷野里徘徊,
或是在暗蓝海波上腾跃;
撒克逊浮华的繁文缛礼
不合我生来自由的意志,
我眷念坡道崎岖的山地,
我向往狂涛扑打的巨石。
命运呵!请收回丰熟的田畴,
收回这响亮的尊荣称号!
我厌恶被人卑屈地迎候,
厌恶被奴仆躬身环绕。
把我放回我酷爱的山岳,
听巉岩应和咆哮的海洋;
我只求让我重新领略
我从小熟悉的故国风光。
“IwouldIwereacarelesschild”
ByGeorgeByron
IwouldIwereacarelesschild,
StilldwellinginmyHighlandcave,
Orroamingthroughtheduskywild,
Orboundingo’erthedarkbluewave;
ThecumbrouspompofSaxonpride
Accordsnotwiththefreebornsoul,
Whichlovesthemountain’scraggyside,
Andseekstherockswherebillowsroll.
Fortune!takebacktheseculturedlands,
Takebackthisnameofsplendidsound!
Ihatethetouchofservilehands,
Ihatetheslavesthatcringearound.
PlacemeamongtherocksIlove,
WhichsoundtoOcean’swildestroar;
Iaskbutthis—againtorove
Throughscenesmyyouthhathknownbefore.
我虽然年少,也能感觉出,
这世界绝不是为我而设;
幽冥暗影为何要幂覆
世人向尘寰告别的时刻?
我也曾瞥见过辉煌梦境——
极乐之乡的神奇幻觉;
真理呵!为何你可憎的光明,
唤醒我面临这么个世界?
我爱过——所爱之人已离去;
有朋友——早年友谊已终结;
孤苦的心灵怎能不忧郁,
当原有的希望都黯然熄灭!
纵然酒宴中欢谑的伙伴们
把恶劣情怀驱散了片刻;
豪兴能振奋痴狂的灵魂,
心儿呵,心儿却永远寂寞。
Fewaremyyears,andyetIfeel
Theworldwasne’erdesign’dforme:
Ah!whydodark’ningshadesconceal
Thehourwhenmanmustceasetobe?
OnceIbeheldasplendiddream,
Avisionarysceneofbliss:
Truth!—whereforedidthyhatedbeam
Awakemetoaworldlikethis?
Iloved—butthoseIlovedaregone;
Hadfriends—myearlyfriendsarefled:
Howcheerlessfeelstheheartalone
Whenallitsformerhopesaredead!
Thoughgaycompanions,o’erthebowl,
Dispelawhilethesenseofill;
Thoughpleasurestirsthemaddeningsoul,
Theheart—theheart—islonelystill.
短暂的时光
但特·加布里埃尔·罗塞蒂
短暂的时光短暂的爱
时辰还为你我保留着,
不知我们的天是否还亮着?
我俩还没把帘子拉开。
你仅仅在白昼最后的叹息中
感到你的灵魂正把它延长;
而我已听见夜风的哀恸,
我知道它是在替我吟唱。
ALittleWhile
ByDanteGabrielRossetti
Alittlewhilealittlelove
Thehouryetbearsfortheeandme
Whohavenotdrawntheveiltosee
Ifstillourheavenbelitabove.
Thoumerely,attheday’slastsigh,
Hastfeltthysoulprolongthetone;
AndIhaveheardthenight-windcry
Anddeemeditsspeechmineown.
短暂的时光短暂的爱
萧瑟的秋天还为我们存贮,
我们的楼阁还未倾覆,
无歌的丛林还有残叶在。
唯有透过那摇荡的树枝
我们听见潮水向大海退落,
它在我俩深深的心底
唤醒一声哀叹——为你为我。
短暂的时光短暂的爱
还属于我们,当我们未曾说穿
那个字——它会使我们的双眼
害怕把对方的心事猜。
这还不是结局:让我们的嘴唇
在微笑中再沉默一段时光。
当结局来到时,我会告诉你
我们怎样才能最好地相忘。
飞白译
Alittlewhilealittlelove
Thescatteringautumnhoardsforus
Whosebowerisnotyetruinous
Norquiteunleavedoursonglessgrove.
Onlyacrosstheshakenboughs
Weheartheflood-tidesseekthesea,
Anddeepinbothourheartstheyrouse
Onewailfortheeandme.
Alittlewhilealittlelove
Mayyetbeourswhohavenotsaid
Theworditmakesoureyesafraid
Toknowthateachisthinkingof.
Notyettheend:beourlipsdumb
Insmilesalittleseasonyet:
I’lltellthee,whentheendiscome,
Howwemaybestforget.
……