作者:华兹华斯,杨德豫 日期:2014-08-16 01:56:14
《我见过你哭:西方经典温情诗》是双语诗歌·彩绘典藏系列中的一本,收录了著名诗人济慈、雪莱、华兹华斯、彭斯、拜伦等的经典诗作。诗句有的情感喷薄欲出,有的语言清新意味隽永,有的将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。双语诗歌·彩绘典藏系列均为中英对照,方便对照阅读。除了优美的诗句之外,还增加了大量彩色精美配图,均是世界绘画大师的华美画作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗诵音频也由专业人员进行朗读,大大提升了阅读体验!“双语诗歌·彩绘典藏版”系列不仅适合中高英语学习者的双语读物,更是诗歌爱好者们的收藏佳品。
作者简介:
华兹华斯(WilliamWordsworth,1770-1850),英国诗人,华兹华斯的小诗清新,长诗清新而又深刻,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。屠岸,1923年生,笔名叔牟。1941年开始发表作品。著有诗集《萱荫阁诗抄》、《屠岸十四行诗》、《哑歌人的自白》,译著《鼓声》、《莎士比亚十四行诗集》、《一个孩子的诗园》(合译)、《英美著名儿童诗一百首》、《迷人的春光——英国抒情诗选》(合译)、《济慈诗选》、《英美儿童诗精品选》、《约翰王》等。
目录:
我见过你哭
ISawTheeweep
给我的弟弟乔治
ToMyBrotherGeorge
蝈蝈和蟋蟀
OntheGrasshopperandCricket
给G.A.W.
ToGeorgianaAugustaWylie
“亮星!但愿我像你一样坚持”
“Brightstar!WouldIweresteadfastasthouart”
仙子的歌
FaerySong
致拜伦
ToLordByron
写于李·亨特先生出狱之日我见过你哭
ISawTheeweep给我的弟弟乔治
ToMyBrotherGeorge蝈蝈和蟋蟀
OntheGrasshopperandCricket给G.A.W.
ToGeorgianaAugustaWylie“亮星!但愿我像你一样坚持”
“Brightstar!WouldIweresteadfastasthouart”仙子的歌
FaerySong致拜伦
ToLordByron写于李·亨特先生出狱之日
WrittenontheDayThatMr.LeighHuntLeftPrison给一位赠我以玫瑰的朋友
ToaFriendWhoSentMeSomeRoses接受李·亨特递过来的桂冠
OnReceivingaLaurelCrownfromLeighHunt一清早送别友人们
OnLeavingSomeFriendsatanEarlyHour致海登(一)
AddressedtoHaydon致海登(二)
AddressedtotheSame[‘GreatSpirits’]献诗——呈李·亨特先生
ToLeighHunt,Esq.致斯宾塞
SonnettoSpenser“音乐,当柔婉的歌声消亡”
“Music,whensoftvoicesdie”54号十四行诗
Sonnet5418号十四行诗
Sonnet18宝贝羊羔
ThePet-lamb永生的信息
Ode:IntimationsofImmortalityfromRecollectionsofEarlyChildhood无题
[Untitled]我的心灵一度休眠
“Aslumberdidmyspiritseal”瀑布和野蔷薇
TheWaterfallandtheEglantine赠一位年届七旬的女士
To—,inHerSeventiethYear捉迷藏
Blind-Man’sBuff青青苇子草
GreenGrowtheRashes往昔的时光
AuldLangSyne致拉布雷克书写给一位苏格兰老诗人——1785年4月1日
EpistletoJ.LapraikAnOldScottishBard.—April1,1785赶羊上山(一)
Ca’theYowestotheKnowes赶羊上山(二)
Ca’theYowestotheKnowes(SecondSet)亚顿河水
SweetAfton去吧,去吧
Away,Away我见过你哭
ISawTheeWeep写给奥古丝达
StanzastoAugusta墓畔哀歌
ElegyWritteninaCountryChurchyard我的心啊在高原
MyHeart’sintheHighlands约翰·安得森
JohnAnderson,MyJo
孩子们
Children扫烟囱孩子(一)
TheChimneySweeper(1)扫烟囱孩子(二)
TheChimneySweeper(2)写给小鼠
ToaMouseOnturningherupinhernestwiththeplough,November,1785“我在陌生人中孤独旅行”
“Itraveledamongunknownmen”在学童中间
AmongSchoolChildren“噢,我的好性子的妈妈!”
“Wakenmeearlytomorrow” 我见过你哭
IsawTheeWeep
给我的弟弟乔治
约翰·济慈
今天,我已经见到了许多奇迹:
初升的太阳用亲吻抹去了清晨
眼里的泪水;头戴桂冠的诗灵们
凭着轻柔的金黄色晚霞斜倚;
湛蓝的海洋,无边无际,负载起
船只、巉岩、洞穴、忧惧和憧憬,
发出神秘的海语,谁听见这声音
就想到悠悠的未来,滔滔的过去。
亲爱的乔治!现在,我给你写这些,
而月神正从丝幔里向外稍稍
窥视,仿佛恰逢她新婚的良夜,
她正在欢悦的半途,沉醉逍遥。
可是,若没有跟你的思想交流,
天空和海洋的奇迹于我何有?
屠岸译
ToMyBrotherGeorge
ByJohnKeats
ManythewondersIthisdayhaveseen:
Thesun,whenfirsthekistawaythetears
Thatfill’dtheeyesofmorn;thelaurell’dpeers
Whofromthefeatherygoldofeveninglean;
Theoceanwithitsvastness,itsbluegreen,
Itsships,itsrocks,itscaves,itshopes,itsfears,
Itsvoicemysterious,whichwhosohears
Mustthinkonwhatwillbe,andwhathasbeen.
E’ennow,dearGeorge,whilethisforyouIwrite,
Cynthiaisfromhersilkencurtainspeeping
Soscantlythatitseemsherbridalnight,
Andsheherhalf-discover’drevelskeeping.
Butwhat,withoutthesocialthoughtofthee,
Wouldbethewondersoftheskyandsea?
蝈蝈和蟋蟀
约翰·济慈
大地的歌吟永远也不会消亡:
尽管烈日下小鸟们晒得发晕,
躲进了清凉的树阴,却有个嗓音
越重重篱笆,沿新割的草场飞扬;
那是蝈蝈的嗓音,他带头歌唱
盛夏的富丽豪华,他的欢欣
永无止境;他要是吟倦兴尽,
就到愉快的小草下休憩静躺。
大地的歌吟永远也不会终了:
在冬天落寞的傍晚,眼看严霜
把一切冻入静寂,忽然从炉边
扬起蟋蟀的高歌,而炉温渐高,
听的人慵倦欲睡,迷离惝恍,
仿佛听到蝈蝈吟唱在草山。
屠岸译
OntheGrasshopperandCricket
ByJohnKeats
Thepoetryofearthisneverdead:
Whenallthebirdsarefaintwiththehotsun,
Andhideincoolingtrees,avoicewillrun
Fromhedgetohedgeaboutthenew-mownmead;
Thatisthegrasshopper’s—hetakesthelead
Insummerluxury,—hehasneverdone
Withhisdelights,forwhentiredoutwithfun
Herestsateasebeneathsomepleasantweed.
Thepoetryofearthisceasingnever:
Onalonewinterevening,whenthefrost
Haswroughtasilence,fromthestovethereshrills
Thecricket’ssong,inwarmthincreasingever,
Andseemstooneindrowsinesshalflost,
Thegrasshopper’samongsomegrassyhills.
给G.A.W.
约翰·济慈
低眉微笑和斜送秋波的少女!
在一天之中哪个神妙的一瞬
你显得最为可爱?是当你身临
甜蜜交谈的忘我境界之时?
或是当你不由自主地神往于
宁静的思索之际?或是穿一身
睡袍奔出去迎接灿烂的早晨,
你一路欢跃,却不踩鲜花嫩枝?
或许你张着可爱的红色嘴唇
不闭拢,专心谛听时,最娇美可人。
但你被塑造得如此完美聪颖,
哪一种情态最好我实在说不清。
正如阿波罗面前美惠三女神
舞蹈时谁最灵巧我同样道不明。
屠岸译
ToGeorgianaAugustaWylie
ByJohnKeats
Nymphofthedownwardsmile,andsidelongglance,
Inwhatdivinermomentsoftheday
Artthoumostlovely?Whengonefarastray
Intothelabyrinthsofsweetutterance,
Orwhenserenelywand’ringinatrance
Ofsoberthought?Or,whenstartingaway
Withcarelessrobetomeetthemorningray,
Thousparesttheflowersinthymazydance?
Haply’tiswhenthyrubylipspartsweetly,
Andsoremain,becausethoulistenest—
Butthoutopleasewertnurturedsocompletely
ThatIcannevertellwhatmoodisbest.
IshallassoonpronouncewhichGracemoreneatly
TripsitbeforeApollothantherest.
“亮星!但愿我像你一样坚持
约翰·济慈
亮星!但愿我像你一样坚持——
不是在夜空高挂着孤独的美光,
像那大自然的坚忍不眠的隐士,
睁开着一双眼睑永远在守望
动荡的海水如教士那样工作,
绕地球人类的涯岸作涤净的洗礼,
或者凝视着白雪初次降落,
面具般轻轻戴上高山和大地——
不是这样,——但依然坚持不变,
枕在我爱人的正在成熟的胸脯上
以便感到它柔和的起伏,永远,
永远清醒地感到那甜蜜的动荡,
永远倾听她温柔地呼吸不止,
就这样永远活下去——或昏醉而死。
屠岸译
“Brightstar!WouldIweresteadfastasthouart”
ByJohnKeats
Brightstar!WouldIweresteadfastasthouart—
Notinlonesplendourhungaloftthenight
Andwatching,witheternallidsapart,
Likenature’spatient,sleeplessEremite,
Themovingwatersattheirpriestliketask
Ofpureablutionroundearth’shumanshores,
Orgazingonthenewsoft-fallenmask
Ofsnowuponthemountainsandthemoors—
No—yetstillsteadfast,stillunchangeable,
Pilloweduponmyfairlove’sripeningbreast,
Tofeelforeveritssoftfallandswell,
Awakeforeverinasweetunrest,
Still,stilltohearhertender-takenbreath,
Andsoliveever—orelseswoontodeath.
仙子的歌
约翰·济慈
不要哭泣呵!不要流泪!
花儿明年会再放蓓蕾。
别再流泪呵!别再哭泣!
花苞正睡在根株的心里。
擦干眼睛呵!擦去泪水!
我从天堂里学会了怎样
把美妙歌曲倾泻出胸膛——
不要流泪。
看看上头!瞧瞧上面!
在红白相映的鲜花中间——
向上看,抬头瞧。我拍动翅膀,
飞在茂盛的石榴枝上。
瞧我啊!就是这银色的风铃
能永远治愈好人的疾病。
不要哭泣呵!不要流泪!
花儿明年会再放蓓蕾。
再见,再见!——我飞了,再见!
我将消失在无边的蓝天——
再见!再见!
屠岸译
FaerySong
ByJohnKeats
Shednotear!Oh,shednotear!
Theflowerwillbloomanotheryear;
Weepnomore—oh,weepnomore!
Youngbudssleepintheroot’swhitecore.
Dryyoureyes—oh,dryyoureyes!
ForIwastaughtinParadise
Toeasemybreastofmelodies—
Shednotear.
Overhead!Lookoverhead!
’Mongtheblossomswhiteandred—
Lookup,lookup—Iflutternow
Onthisfreshpomegranatebough.
Seeme!’tisthissilverybill
Evercuresthegoodman’sill.
Shednotear!Oh,shednotear!
Theflowerwillbloomanotheryear.
Adieu,Adieu—Ifly,adieu!
Ivanishintheheaven’sblue—
Adieu,Adieu!
致拜伦
约翰·济慈
拜伦!你唱得如此甜蜜而忧伤!
你让人的心灵同柔情共鸣,
仿佛悲悯的善心以独特的重音
弹奏痛苦的弦琴,而你在近旁,
记住了这乐调,便不让琴曲消亡。
阴暗的伤心事没有减弱你令人
愉快的本性:你给自己的不幸
戴上清光轮,发射出耀眼的光芒;
ToLordByron
ByJohnKeats
Byron,howsweetlysadthymelody!
Attuningstillthesoultotenderness,
AsifsoftPity,withunusualstress,
Hadtouch’dherplaintivelute,andthou,beingby,
Hadstcaughtthetones,norsuffer’dthemtodie.
O’ershadowingsorrowdothnotmaketheeless
Delightful;thouthygriefsdostdress
Withabrighthalo,shiningbeamily;
恰似一朵云遮蔽了金黄的月魄,
月的边缘浸染着炫奇的辉煌,
琥珀色光线穿过黑袍而透射,
像紫貂玉石上美丽的脉纹流荡;
临别的天鹅呵!请继续歌唱,叙说
迷人的故事,那一份甜甜的悲凉。
屠岸译
Aswhenacloudagoldenmoondothveil,
Itssidesareting’dwitharesplendentglow,
Throughthedarkrobeoftamberraysprevail,
Andlikefairveinsinsablemarbleflow;
Stillwarble,dyingswan,stilltellthetale,
Theenchantingtale,thetaleofpleasingwoe.
写于李·亨特先生出狱之日
约翰·济慈
当权者喜欢奉承,而贤者亨特
敢于进忠言,于是被投入牢房,
他依然自由,如云雀冲向上苍,
他精神不朽,不羁,心胸宽阔。
权贵的宠仆呵!你以为他在等着?
你以为他只是整天瞧着狱墙,
等待你勉强用钥匙开锁,释放?
不呵!他高尚得多,也坦荡得多!
WrittenontheDayThatMr.LeighHuntLeftPrison
ByJohnKeats
Whatthough,forshowingtruthtoflatteredstate,
KindHuntwasshutinprison,yethashe,
Inhisimmortalspirit,beenasfree
Asthesky-searchinglark,andaselate.
Minionofgrandeur!Thinkyouhedidwait?
Thinkyouhenaughtbutprison-wallsdidsee,
Till,sounwilling,thouunturn’dstthekey?
Ah,no!farhappier,noblerwashisfate!
他在斯宾塞的厅堂和亭院里徜徉,
采撷那令人迷恋的鲜花;他随同
勇者弥尔顿向广袤的天宇翱翔:
他的天才正飞向自己的顶峰。
你们这一帮有一天名裂身亡,
他的美名将长存,谁敢撼动?
屠岸译
InSpenser’shallshestrayed,andbowersfair,
Cullingenchantedflowers;andheflew
WithdaringMiltonthroughthefieldsofair;
Toregionsofhisownhisgeniustrue
Tookhappyflights.Whoshallhisfameimpair
Whenthouartdead,andallthywretchedcrew?
给一位赠我以玫瑰的朋友
约翰·济慈
最近我在欢快的田野上漫步,
正逢云雀从葱翠的翘摇丛薮里
掀落颤动的露珠;冒险的骑士
把凹痕累累的盾牌重新高举;
我看到大自然把最美的野花献出:
新开的麝香蔷薇,它迎着夏季
吐出最早的甜美;它亭亭玉立,
像仙杖在提泰妮娅手中挥舞。
ToaFriendWhoSentMeSomeRoses
ByJohnKeats
AslateIrambledinthehappyfields,
Whattimetheskylarkshakesthetremulousdew
Fromhislushclovercovert,whenanew
Adventurousknightstakeuptheirdintedshields:
Isawthesweetestflowerwildnatureyields,
Afresh-blownmusk-rose;’twasthefirstthatthrew
Itssweetsuponthesummer;gracefulitgrew
AsisthewandthatQueenTitaniawields.
当我饱餐着它的芳馨的时刻,
我想它远远胜过园中的玫瑰:
可是,韦尔斯!你的玫瑰给了我,
我的感官就迷醉于它们的甜美:
它们有亲切的嗓音,柔声地求索
平和,不渝的友谊,真理的光辉。
……