作者:泰戈尔,冰心 日期:2014-08-16 01:56:17
《我来为你歌唱:泰戈尔经典诗选II》是双语诗歌·彩绘典藏系列中的一本,收录了泰戈尔的《园丁集》和《吉檀迦利》。诗句有的情感喷薄欲出,有的语言清新意味隽永,有的将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。双语诗歌·彩绘典藏系列均为中英对照,方便对照阅读。除了优美的诗句之外,还增加了大量彩色精美配图,均是世界绘画大师的华美画作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗诵音频也由专业人员进行朗读,大大提升了阅读体验!“双语诗歌·彩绘典藏版”系列不仅适合中高英语学习者的双语读物,更是诗歌爱好者们的收藏佳品。
作者简介:
泰戈尔,印度著名诗人、作家,第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,是向西方介绍印度文化和把西方文化介绍到印度的具有影响的人物。他继承了印度古典和民间文学的优秀传统,吸收了欧洲浪漫主义与现实主义文学的丰富营养,在创作上达到炉火纯青的地步,取得了辉煌成就,成为一代文化巨人。
目录:
园丁集
TheGardener
吉檀迦利
Gitanjali,SongOfferings许多批评家都说,诗人是“人类的儿童”。因为他们都是天真的,善良的。在现代的许多诗人中,泰戈尔(RabindranathTagore)更是一个“孩子天使”。他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就“能够知道一切事物的意义”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相爱。著“泰戈尔的哲学”的S.Radhakrishnan说:泰戈尔著作之流行,之能引起全世界人的兴趣,一半在于他思想中高超的理想主义,一半在于他作品中的文学的庄严与美丽。
泰戈尔是印度孟加拉(Bengal)地方的人。印度是一个“诗的国”。诗就是印度人日常生活的一部分,在这个“诗之国”里,产生了这个伟大的诗人泰戈尔自然是没有什么奇怪的。
泰戈尔的文学活动,开始得极早。他在十四岁的时候,即开始写剧本。他的著作,最初都是用孟加拉文写的;凡是说孟加拉文的地方,没有人不日日歌诵他的诗歌。后来他自己和他的朋友把许多作品陆续译成了英文,诗集有:“园丁集”、“新月集”、“采果集”、“飞鸟集”、“吉檀迦利”、“爱者之礼物”、“歧道”;剧本有:“牺牲及其他”、“邮局”、“暗室之王”、“春之循环”;论文集有:“生之实现”、“人格”;杂著有:“我的回忆”、“饿石及其他”、“家庭与世界”等。
在孟加拉文里,据印度人说:他的诗较英文写得更为美丽。
“他是我们圣人中的第一人:不拒绝生命,而能说出生命之本身的,这就是我们所以爱他的原因了。”许多批评家都说,诗人是“人类的儿童”。因为他们都是天真的,善良的。在现代的许多诗人中,泰戈尔(RabindranathTagore)更是一个“孩子天使”。他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就“能够知道一切事物的意义”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相爱。著“泰戈尔的哲学”的S.Radhakrishnan说:泰戈尔著作之流行,之能引起全世界人的兴趣,一半在于他思想中高超的理想主义,一半在于他作品中的文学的庄严与美丽。
泰戈尔是印度孟加拉(Bengal)地方的人。印度是一个“诗的国”。诗就是印度人日常生活的一部分,在这个“诗之国”里,产生了这个伟大的诗人泰戈尔自然是没有什么奇怪的。
泰戈尔的文学活动,开始得极早。他在十四岁的时候,即开始写剧本。他的著作,最初都是用孟加拉文写的;凡是说孟加拉文的地方,没有人不日日歌诵他的诗歌。后来他自己和他的朋友把许多作品陆续译成了英文,诗集有:“园丁集”、“新月集”、“采果集”、“飞鸟集”、“吉檀迦利”、“爱者之礼物”、“歧道”;剧本有:“牺牲及其他”、“邮局”、“暗室之王”、“春之循环”;论文集有:“生之实现”、“人格”;杂著有:“我的回忆”、“饿石及其他”、“家庭与世界”等。
在孟加拉文里,据印度人说:他的诗较英文写得更为美丽。
“他是我们圣人中的第一人:不拒绝生命,而能说出生命之本身的,这就是我们所以爱他的原因了。”
郑振铎
一九二二年六月二十六日园丁集
TheGardener
一
仆人
请对您的仆人开恩吧,我的女王!
女王
集会已经开过,我的仆人们都走了。你为什么来得这么晚呢?
仆人
您同别人谈过以后,就是我的时间了。
我来问有什么剩余的工作,好让您的最末一个仆人去做。
女王
在这么晚的时间你还想做什么呢?
仆人
让我做您花园里的园丁吧。
女王
这是什么傻想头呢?
仆人
我要搁下别的工作。
1
SERVANT
Havemercyuponyourservant,myqueen!
QUEEN
Theassemblyisoverandmyservantsareallgone.Whydoyoucomeatthislatehour?
SERVANT
Whenyouhavefinishedwithothers,thatismytime.
Icometoaskwhatremainsforyourlastservanttodo.
QUEEN
Whatcanyouexpectwhenitistoolate?
SERVANT
Makemethegardenerofyourflowergarden.
QUEEN
Whatfollyisthis?
SERVANT
Iwillgiveupmyotherwork.
我把我的剑矛扔在尘土里。不要差遣我去遥远的宫廷;不要命令我做新的征讨。只求您让我做花园里的园丁。
女王
你的职责是什么呢?
仆人
为您闲散的日子服务。
我要保持您晨兴散步的草径清爽新鲜,您每一移步将有甘于就死的繁花以赞颂来欢迎您的双足。
我将在七叶树的枝间推送您的秋千;向晚的月亮将挣扎着从叶隙里吻您的衣裙。
我将在您床边的灯盏里添满香油,我将用檀香和番红花膏在您脚垫上涂画上美妙的花样。
女王
你要什么酬报呢?
Ithrowmyswordsandlancesdowninthedust.Donotsendmetodistantcourts;donotbidmeundertakenewconquests.Butmakemethegardenerofyourflowergarden.
QUEEN
Whatwillyourdutiesbe?
SERVANT
Theserviceofyouridledays.
Iwillkeepfreshthegrassypathwhereyouwalkinthemorning,whereyourfeetwillbegreetedwithpraiseateverystepbytheflowerseagerfordeath.
Iwillswingyouinaswingamongthebranchesofthesaptaparna,wheretheearlyeveningmoonwillstruggletokissyourskirtthroughtheleaves.
Iwillreplenishwithscentedoilthelampthatburnsbyyourbedside,anddecorateyourfootstoolwithsandalandsaffronpasteinwondrousdesigns.
QUEEN
Whatwillyouhaveforyourreward?
仆人
只要您允许我像握着嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纤腕;允许我用无忧花的红汁来染您的脚底,以亲吻来拂去那偶然留在那里的尘埃。
女王
你的祈求被接受了,我的仆人,你将是我花园里的园丁。
SERVANT
Tobeallowedtoholdyourlittlefistsliketenderlotusbudsandslipflower-chainsoveryourwrists;totingethesolesofyourfeetwiththeredjuiceofashokapetalsandkissawaythespeckofdustthatmaychancetolingerthere.
QUEEN
Yourprayersaregranted,myservant,youwillbethegardenerofmyflowergarden.
二
“啊,诗人,夜晚渐临;你的头发已经变白。
“在你孤寂的沉思中听到了来生的消息吗?”
“是夜晚了。”诗人说,“夜虽已晚,我还在静听,因为也许有人会从村中呼唤。
“我看守着,是否有年轻的飘游的心聚在一起,两对渴望的眼睛切求有音乐来打破他们的沉默,并替他们说话。
2
“Ah,poet,theeveningdrawsnear;yourhairisturninggrey.
“Doyouinyourlonelymusinghearthemessageofthehereafter?”
“Itisevening,”thepoetsaid,“andIamlisteningbecausesomeonemaycallfromthevillage,latethoughitbe.
“Iwatchifyoungstrayingheartsmeettogetherandtwopairsofeagereyesbegformusictobreaktheirsilenceandspeakforthem.
“如果我坐在生命的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?
“早现的晚星消隐了。
“火葬灰中的红光在沉静的河边慢慢地熄灭下去。
“残月的微光下,胡狼从空宅的庭院里齐声嗥叫。
“假如有游子们离了家,到这里来守夜,低头静听黑暗的微语,有谁把生命的秘密向他耳边低诉呢,如果我关起门户,企图摆脱世俗的牵缠?
“我的头发变白是一件小事。
“我是永远和这村里最年轻的人一样年轻,最年老的人一样年老。
“有的人发出甜柔单纯的微笑,有的人眼里含着狡狯的闪光。
“有的人在白天流涌着眼泪,有的人的眼泪却隐藏在幽暗里。
“他们都需要我,我没有时间去冥想来生。
“我和每一个人都是同年的,我的头发变白了又该怎样呢?”
“Whoistheretoweavetheirpassionatesongs,ifIsitontheshoreoflifeandcontemplatedeathandthebeyond?
“Theearlyeveningstardisappears.
“Theglowofafuneralpyreslowlydiesbythesilentriver.
“Jackalscryinchorusfromthecourtyardofthedesertedhouseinthelightoftheworn-outmoon.
“Ifsomewandererleavinghome,comeheretowatchthenightandwithbowedheadlistentothemurmurofthedarkness,whoistheretowhisperthesecretsoflifeintohisearsifI,shuttingmydoors,shouldtrytofreemyselffrommortalbonds?
“Itisatriflethatmyhairisturninggrey.
“Iameverasyoungorasoldastheyoungestandtheoldestofthisvillage.
“Somehavesmiles,sweetandsimple,andsomeaslytwinkleintheireyes.
“Somehavetearsthatwellupinthedaylight,andotherstearsthatarehiddeninthegloom.
“TheyallhaveneedformeandIhavenotimetobroodovertheafter-life.
“Iamofanagewitheach,whatmatterifmyhairturnsgrey?”
三
早晨我把网撒在海里。
我从沉黑的深渊拉出奇形奇美的东西——有些微笑般地发亮,有些眼泪般地闪光,有的晕红得像新娘的双颊。
当我携带着这一天的担负回到家里的时候,我爱正坐在园里悠闲地扯着花叶。
我沉吟了一会,就把我捞得的一切放在她的脚前,沉默地站着。
她瞥了一眼说:“这是些什么怪东西?我不知道这些东西有什么用处!”
3
InthemorningIcastmynetintothesea.
Idraggedupfromthedarkabyssthingsofstrangeaspectandstrangebeauty—someshonelikeasmile,someglistenedliketears,andsomewereflushedlikethecheeksofabride.
Whenwiththeday’sburdenIwenthome,mylovewassittinginthegardenidlytearingtheleavesofaflower.
Ihesitatedforamoment,andthenplacedatherfeetallthatIhaddraggedup,andstoodsilent.
Sheglancedatthemandsaid,“Whatstrangethingsarethese?Iknownotofwhatusetheyare!”
我羞愧得低了头,心想:“我并没有为这些东西去奋斗,也不是从市场里买来的;这不是一些配送给她的礼物。”
整夜的工夫我把这些东西一件一件地丢到街上。
早晨行路的人来了;他们把这些拾起带到远方去了。
Ibowedmyheadinshameandthought,“Ihavenotfoughtforthese,Ididnotbuytheminthemarket;theyarenotfitgiftsforher.”
ThenthewholenightthroughIflungthemonebyoneintothestreet.
Inthemorningtravellerscame;theypickedthemupandcarriedthemintofarcountries.
四
我真烦,为什么他们把我的房子盖在通向市镇的路边呢?
他们把满载的船只拴在我的树上。
他们任意地来去游逛。
我坐着看着他们;光阴都消磨了。
我不能回绝他们。这样我的日子便过去了。
4
Ahme,whydidtheybuildmyhousebytheroadtothemarkettown?
Theymoortheirladenboatsnearmytrees.
Theycomeandgoandwanderattheirwill.
Isitandwatchthem;mytimewearson.
TurnthemawayIcannot.Andthusmydayspassby.
日日夜夜他们的足音在我门前震荡。
我徒然地叫道:“我不认识你们。”
有些人是我的手指所认识的,有些人是我的鼻官所认识的,我脉管中的血液似乎认得他们,有些人是我的魂梦所认识的。
我不能回绝他们。我呼唤他们说:“谁愿意到我房子里来就请来吧。对了,来吧。”
清晨,庙里的钟声敲起。
他们提着筐子来了。
他们的脚像玫瑰般红。熹微的晨光照在他们的脸上。
我不能回绝他们。我呼唤他们说:“到我园里来采花吧。到这里来吧。”
中午,锣声在庙殿门前敲起。
我不知道他们为什么放下工作在我篱畔流连。
他们发上的花朵已经褪色枯萎了;他们横笛里的音调也显得乏倦。
我不能回绝他们。我呼唤他们说:“我的树荫下是凉爽的。来吧,朋友们。”
Nightanddaytheirstepssoundbymydoor.
VainlyIcry,“Idonotknowyou.”
Someofthemareknowntomyfingers,sometomynostrils,thebloodinmyveinsseemstoknowthem,andsomeareknowntomydreams.
TurnthemawayIcannot.Icallthemandsay,“Cometomyhousewhoeverchooses.Yes,come.”
Inthemorningthebellringsinthetemple.
Theycomewiththeirbasketsintheirhands.
Theirfeetarerosy-red.Theearlylightofdawnisontheirfaces.
TurnthemawayIcannot.IcallthemandIsay,“Cometomygardentogatherflowers.Comehither.”
Inthemiddaythegongsoundsatthepalacegate.
Iknownotwhytheyleavetheirworkandlingernearmyhedge.
Theflowersintheirhairarepaleandfaded;thenotesarelanguidintheirflutes.
TurnthemawayIcannot.Icallthemandsay,“Theshadeiscoolundermytrees.Come,friends.”
夜里蟋蟀在林中唧唧地叫。
是谁慢慢地来到我的门前轻轻地敲叩?
我模糊地看到他的脸,他一句话也没说,四周是天空的静默。
我不能回绝我的沉默的客人。我从黑暗中望着他的脸。梦幻的时间过去了。
Atnightthecricketschirpinthewoods.
Whoisitthatcomesslowlytomydoorandgentlyknocks?
Ivaguelyseetheface,notawordisspoken,thestillnessoftheskyisallaround.
TurnawaymysilentguestIcannot.Ilookatthefacethroughthedark,andhoursofdreamspassby.
五
我心绪不宁。我渴望着遥远的事物。
我的灵魂在极想中走出,要去摸触幽暗的远处的边缘。
啊,“伟大的来生”,啊,你笛声的高亢的呼唤!
我忘却了,我总是忘却了,我没有奋飞的翅翼,我永远在这地点系住。
5
Iamrestless.Iamathirstforfar-awaythings.
Mysoulgoesoutinalongingtotouchtheskirtofthedimdistance.
OGreatBeyond.Othekeencallofthyflute!
Iforget,Ieverforget,thatIhavenowingstofly,thatIamboundinthisspotevermore.
我切望而又清醒,我是一个异乡的异客。
你的气息向我低语出一个不可能的希望。
我的心懂得你的语言,就像它懂得自己的语言一样。
啊,“遥远的寻求”,啊,你笛声的高亢的呼唤!
我忘却了,我总是忘却了,我不认得路,我也没有生翼的马。
我心绪不宁,我是自己心中的流浪者。
在疲倦时光的日霭中,你广大的幻象在天空的蔚蓝中显现!
啊,“最远的尽头”,啊,你笛声的高亢的呼唤!
我忘却了,我总是忘却了,在我独居的房子里,所有的门户都是紧闭的!
Iameagerandwakeful.Iamastrangerinastrangeland.
Thybreathcomestomewhisperinganimpossiblehope.
Thytongueisknowntomyheartasitsveryown.
OFar-to-seek,Othekeencallofthyflute!
Iforget,Ieverforget,thatIknownottheway,thatIhavenotthewingedhorse.
Iamlistless,Iamawandererinmyheart.
Inthesunnyhazeofthelanguidhours,whatvastvisionofthinetakesshapeintheblueofthesky!
OFarthestEnd,Othekeencallofthyflute!
Iforget,Ieverforget,thatthegatesareshuteverywhereinthehousewhereIdwellalone!
六
驯养的鸟在笼里,自由的鸟在林中。
时间到了,他们相会,这是命中注定的。
自由的鸟说:“啊,我爱,让我们飞到林中去吧。”
笼中的鸟低声说:“到这里来吧,让我俩都住在笼里。”
自由的鸟说:“在栅栏中间,哪有展翅的余地呢?”
6
Thetamebirdwasinacage,thefreebirdwasintheforest.
Theymetwhenthetimecame,itwasadecreeoffate.
Thefreebirdcries,“Omylove,letusflytowood.”
Thecagebirdwhispers,“Comehither,letusbothliveinthecage.”
Saysthefreebird,“Amongbars,whereisthereroomtospreadone’swings?”
“可怜啊,”笼中的鸟说,“在天空中我不晓得到哪里去栖息。”
自由的鸟叫唤说:“我的宝贝,唱起林野之歌吧。”
笼中的鸟说:“坐在我旁边吧,我要教你说学者的语言。”
自由的鸟叫唤说:“不,不!歌曲是不能传授的。”
笼中的鸟说:“可怜的我啊,我不会唱林野之歌。”
他们的爱情因渴望而更加热烈,但是他们永不能比翼双飞。
他们隔栏相望,而他们相知的愿望是虚空的。
他们在依恋中振翼,唱说:“靠近些吧,我爱!”
自由的鸟叫唤说:“这是做不到的,我怕这笼子的紧闭的门。”
笼里的鸟低声说:“我的翅翼是无力的,而且已经死去了。”
“Alas,”criesthecagebird,“Ishouldnotknowwheretositperchedinthesky.”
Thefreebirdcries,“Mydarling,singthesongsofthewoodlands.”
Thecagebirdsays,“Sitbymyside.I’llteachyouthespeechofthelearned.”
Theforestbirdcries,“No,ahno!Songscanneverbetaught.”
Thecagebirdsays,“Alasforme,Iknownotthesongsofthewoodlands.”
Theirloveisintensewithlonging,buttheynevercanflywingtowing.
Throughthebarsofthecagetheylook,andvainistheirwishtoknoweachother.
Theyfluttertheirwingsinyearning,andsing,“Comecloser,mylove!”
Thefreebirdcries,“Itcannotbe,Ifearthecloseddoorsofthecage.”
Thecagebirdwhispers,“Alas,mywingsarepowerlessanddead.”