作者:刘墉 日期:2015-06-11 10:28:56
怎样的表达才恰如其分?怎样的拒绝才更有效?交谈时,是咄咄逼人,还是幽默委婉?是正面交锋,还是旁敲侧击?在《刘墉超强说话术:教你幽默到心田3》中,刘墉讲述古今中外的幽默故事,逐一点评分析——如何点到为止、如何正话反说、如何热话冷说、如何营造气氛、如何讽而不刺……平常的场景,熟悉的对话,轻松的气氛,将他积累数十年的“嘴”上功夫一一道来,十四章,一百多节,有生活实例的引子、有同类集合的例子,更有支招的点子,诙谐朴实,深入浅出,小故事中有大道理,给人启迪。翻开《刘墉超强说话术:教你幽默到心田3》一书,且听刘墉如何打开话匣子,把话说到心窝里!
作者简介:
刘墉,著名作家、画家。籍贯北京,生于台北,现居美国。曾任美国丹维尔美术馆驻馆艺术家、纽约圣若望大学驻校艺术家、圣文森学院副教授。已出版文学作品、绘画作品、文艺理论等70余种。被金石堂评为“最畅销作家”。1993年开始在祖国大陆出版作品,总发行量已突破5000万册。1999年、2000年全中国图书销售排行榜“一百大畅销书”中,刘墉作品分别上榜20本、19本,其中有7本踏进前10名,居文学类图书前列,被誉为”特级热销作家”。过去数年间,刘墉先生用他在祖国大陆的版税,帮助了两百多个中学生就学,举办了帮助下岗工人子女的征文比赛,并捐建了“薇薇希望小学”等38所学校。请认定刘墉先生的正版书,切勿购买盗版品,使他在中国的公益活动能够做得更多、更广。
目录:
前言教你幽默到心田第一章恰如其分的幽默第二章营造气氛的幽默第三章娓娓道来的幽默第四章两段反转的幽默第五章逆向思考的幽默第六章山不转路转的幽默第七章不正面作答的幽默第八章设下埋伏的幽默第九章冷面笑匠的幽默第十一章鸡同鸭讲的幽默第十二章讽而不刺的幽默第十三章点到为止的幽默第十四章逻辑推理的幽默后记幽默就像太极拳前言 教你幽默到心田 有人说中国人是最缺乏幽默感的民族。这一点,我不同意,因为我从小就发现中国人处处在表现幽默。 就从小谈起吧: 小时候,我右邻的兄弟吵架。 教你幽默到心田有人说中国人是最缺乏幽默感的民族。这一点,我不同意,因为我从小就发现中国人处处在表现幽默。就从小谈起吧:小时候,我右邻的兄弟吵架。“你欺侮我,我去告诉奶奶。”弟弟哭着说。“你去告啊!别说告诉奶奶了,告子宫我也不怕。”那家的奶奶也有意思,她子宫长瘤,开刀割除。老太太就把几个儿子叫到床前说:“儿子啊!你们的老家搬家啦!”上中学,我的英文老师也很幽默。最记得教“危险dangerous”这个词。“想想‘单脚拉屎’,多危险!”老师说。教到“大学univeity”这个词。“这简单嘛!”老师一笑,“大学就是‘由你玩四年’!”进大学,老师们都是“书画名家”,那幽默就更上路了。记得有位教授,接到一个朋友送来的古画,请他鉴定。明明是假的,他居然也盖鉴定的印章,而且一边盖,一边说:“唉!如果是行家看到,一定了解我是因为人情,不得不这么做。如果是外行看到,反正他是外行,没什么关系。”他这文人的歪理,后来被我写在书里批评,却不能不说他很幽默。倒是有位女同学的幽默,让我印象深刻。那是上课时,我跟她开玩笑,从后面吹她的长头发。她居然转头自我一眼:“有什么冤情?”她非但回了我的话,还给我一拳,把我说成有冤情的鬼,你说厉害不厉害?大学毕业,我到台北的成功高中任教,并且担任中国新诗学会的副总干事。有一年国庆,举行花车游行,文艺界认为不可缺席,所以特别设计了一个灯塔的花车,并由我和一位名诗人随车广播。“文艺是思想的灯塔。”诗人说,“这是我们一路上要广播的口号。”花车终于出发,灯塔耸立,果然比其他花车高出不少,十分壮观。可是才开出去没有五十公尺,就不得不停下了;因为灯塔太高,碰上了高压电线。所幸制作花车的工人及时赶到,用电锯把灯塔下面修去一截。“现在不像灯塔了!”我问诗人:“怎么办?”“简单!我们就说‘文艺是思想的堡垒。’瞧!它不是像个堡垒吗?”花车又开动了,拼命赶,追上队伍的尾巴。可是走不到两公里,又不能动了,因为碰上高架桥,“堡垒”还是嫌高。工人又把“堡垒”锯掉一截。“还参不参加?”我问诗人。“当然参加!”“可是这么矮矮小小的,连堡垒都不像了啊!”“没关系!看看!多像卫兵站的小亭子。”他一笑,对着麦克风喊:“我们要当文艺的前哨!”接着,我进了中视新闻部。有一回,去秀姑峦溪采访激流泛舟。驾舟的人一边荡桨,跟激流搏斗,一边对船上的救生员喊:“记者如果掉下水,先跳下去救摄影机,那机器很贵的!”“天哪!为什么不说救记者?”我喊。“你们掉下去,到下游自己会浮起来,机器不会浮。”他喊了回来。又记得有一次参加《传记文学》周年酒会(忘了是几十周年),《传记文学》的创办人刘绍唐致词,笑说:“这杂志把死人办活了,把活人办死了,把我自己办老了!”短短三句话,幽默地道出他几十年的辛苦和成就,以及对人生的感叹,更是令我佩服。出国之后,因为教文学和艺术的课,我常读中国古典文学作品,更对中国人的幽默叹服不已。譬如在唐人的幽默故事里,说有一天弄臣犯了错,皇帝把他推下御花园的池子,再把他拉上来问:“怎么样?你在水里有没有见到屈原哪?没见到,就再把你推下去。”“臣见到屈原了。”弄臣居然说。皇帝笑起来,追问:“屈原跟你说了什么吗?”“他说了。”弄臣说,“他说他没遇上好主子,所以投了水,我有这么英明的皇帝,为什么也要投水?”皇帝笑歪了,饶了弄臣。又有一次读古典笑话,说城里来了土匪,见人就杀,有个矮子也被一把抓住,要砍头。“您别砍了吧!’’矮子求土匪,“大家都笑我矮,这一砍头,就更矮了。”土匪全笑弯了腰,居然把矮子放了。据说这两则都是真实故事,幽默居然可以救命,实存今人惊讶。至于中国人在作对联时表现的幽默,就更令我叹服了。譬如有个学生上课时身上痒,东抓抓西抓抓,把老师弄火了,给他出个上联——“抓抓痒痒,痒痒抓抓,愈抓愈痒,愈痒愈抓。”学生对不出来,挨了揍,哭着回家,爸爸见到了,说这有什么稀奇?老子给你写下联,明天拿回去。学生第二天把老子写的下联交给老师:“生生死死,死死生生,先生先死,先死先生。”这对子,多损?又多幽默啊!还有个近代对联的故事:有个官员在江边看春天的景色,十分陶醉,于是出了个上联:“五月黄梅天。”要随从的官员对下联。半天没人对得上,倒是一个睡在檐下的酒鬼,睁开眼睛说:“三星白兰地。”多妙啊!五对三、月对星、黄对白、梅对兰、天对地!这“对联”的幽默不是中国人才有的吗?就因为我从小对幽默笑话感兴趣,又有些博闻强记的小聪明,所以几十年来累积不少资料。看坊间出版许多谈幽默的书,电视上甚至开了说笑话的节目,早想把自己的心得写出来。只是想想笑话集子已经不少,缺的是整理分析幽默技巧的书,所以又花了许多时间作整理的工作,希望这本书能帮助缺乏幽默感的朋友,把“僵硬”的语言变得“婉转”,“单调”的语言变得“多采”。为了阅读容易,书中的每一章都分为“笑引子”、“笑例子”和“笑点子”三部分。“笑引子”多半举我生活中遇到的实例,引导大家进入那一章要讨论的主题。“笑例子”是集合同类精采的“笑料”。“笑点子”则是分析这一类的幽默要怎样达到。当然,笑话是不断流传的,所以书里除了有我原创的笑话,也引用了许多古今中外的资料。虽然每个资料都经过我改写,还是可能掠他人之美,像是本书的校对,我的文坛老友司马特就是笑话专家,提供我不少资料。《教你幽默到心田》原本要作为《把话说到心窝里》的第三集。只是写作完毕,我发觉这些东西似乎自成一格,所以决定把它单独成书。谈到“自成一格”,我也不得不对书中许多“荤黄”的笑话有所说明。由于我一向写励志书,又有许多小读者,我曾经再三考虑把“带颜色”的笑话删除。只是,黄笑话在幽默中也“自成一格”,而且是不可或缺的一格,如果删除,就谈不上完整的幽默书了。这就好比谈中国文学史,总不能不列入《金瓶梅》和“宫体文学”。但是为了顾及青少年读者,我仍然决定分为“辅级”和“普级”两种版本,并将后者中“带色”的材料减到最低。所幸我们早拥有一个开放的社会,使大家能以开放的心,在那荤黄之中寻找“人性的讽刺”。幽默就是人性的讽刺,只是讽刺得更委婉、思想得更泰然。希望在《把话说到心窝里》之后,能用这本多彩多姿的书:教你幽默到心田。 笑引子不知道你有没有碰过这样的情况:你的女朋友(或老婆)怕痒怕得要命,平常你只要轻轻抠她一下,她就会笑个不停。但是,这一天,她跟你不高兴,你试着过去挠她痒,又挠她最怕痒的地方,奇怪了,她居然一点也没反应,搞不好还穷凶极恶地吼过来。又过一阵,你试着讨好她,看她好像气消得差不多了,再过去挠她痒,她先不吭气,嘟着嘴,突然间扑哧笑了,笑着对你又追又打。你们“雨过天晴”了。幽默要不轻不重幽默就像抓痒。抓轻了,不痒,没有效果。抓重了,不是痒,是痛,得到反效果。抓得不是时候,对方不但不痒,还可能冒火。所以懂得幽默的人,绝不是只耍耍嘴皮子、编编黄笑话或损损人,而是知道认清对象、把握机会、制造气氛,再“不轻不重、不多不少”带动情绪,甚至化解尴尬场面的人。幽默要认清对象谈到“认清对象”,让我先讲几个真实故事:一、相爱不渝管啥用?有一天,我参加个喜宴,证婚人是位德高望重、年登耄耋的将军。显然已经早有人为将军写好稿子,还为了省将军的力,由司仪在旁为将军捧着稿子念。虽然已经八十多岁,老将军依然中气十足、字字铿锵:“你俩真是郎才女貌、百年好合,而今结成连理,真是珠联璧合,祝你们白头偕老,相爱不偷……”大概因为稿子没写清楚,还是将军眼力不佳,把相爱“不渝”念成了“不偷”。这时候幸亏司仪机警,赶快小声在将军耳朵旁边说:“不是不偷,是不渝!”就见将军眉毛一扬,稿子也不看了,没好气地说:“不渝管什么?不偷就成了。”这有多幽默啊!可是,下头上千的宾客,看将军拉着一张脸,竟没有一个敢笑。二、当长官说错话的时候也是位德高望重的老先生,以主席的身份在一个国际大会上致词,欢迎来自世界各国的代表:“我们有来自中南美洲国家的代表,像是委内瑞拉、尼加拉瓜、危地马拉、乌圭拉……”糟了!老先生把“乌拉圭”,念成了“乌圭拉”。站在旁边的人赶快偷偷捅了老先生一下:“不是乌圭拉……”“噢!”不待那人说完,老先生已经改口了,大声喊:“拉乌圭!”这也是多么好笑的事啊!但也和前面婚礼上的情况一样,没有人敢笑。三、我们是“人端”小时候,我每个星期天都跟母亲去做礼拜,那教堂的牧师国台语都能说,只是有时候发音有点奇怪。记得最清楚的是有一次他证道,讲到“八十岁的人瑞”,居然说成“八十岁的人端”。这时就见台下的教友交头接耳:“是人瑞啊!他怎么说人端呢?”问题是,大家都小声议论,始终没人去纠正。所以隔了许多年,我又去那教堂,还听见牧师大声说“人端”。好笑的是,连我母亲也学会了“人端”,还把这错误的发音教给小孙女:“奶奶是‘人端’,你也是‘人端’,奶奶九十岁,在这端;你九岁,在那端!”P2-6