作者:小仲马 李玉民 日期:2015-11-27 18:52:17
这是琥珀经典文丛之一。
周国平、曹文轩、刘震云、严歌苓、毕淑敏、白岩松,推荐导读
《茶花女》:
你们同情从未见过阳光的盲人,同情从未聆听到大自然和谐之音的聋子,也同情从来未能表达心声的哑巴,而你们却在廉耻的虚假借口下,不肯同情令不幸的女人发疯的这种心窍的盲、灵魂的聋和意识的哑。须知正是由于这些障碍,她们才处于无奈之中,看不到善,听不见上帝的声音,也讲不出爱与信仰的纯洁话语。
文学评论家、作家安波舜:
小仲马和他书中的主人公阿尔芒一样,并没有因为苦难、贫穷和屈辱,生成仇恨、嫉妒和促狭,反而迸发出宽容、理解和爱的人性光辉。爱与被爱都丈量着男人的心胸、教养和真诚。阿尔芒的悲剧,是在昏头昏脑的热恋中,被虚荣、流言和猜疑击中……
仲马先生给我们再现的不是日常生活的一隅,而是富有哲理意味的狂欢节。只有《茶花女》永存。——左拉(法国著名作家)
本书简介:
《茶花女》是小仲马最富盛名的经典之作。美丽的农村少女玛格丽特来到了纸醉金迷的巴黎,凭借着娇美的容颜、不俗的谈吐成为贵公子争相追捧的交际花。机缘巧合之下她结识了阿尔芒,并被他真挚的爱所打动,决心离开名利场。正当这对恋人憧憬着美好未来时,阿尔芒父亲的出现似乎预示了两人的结合只能是镜中月、水中花。该书改编的戏剧和歌剧,历来常演不衰。
作者简介:
小仲马(AlexandreDumas,fils,1824-1895)
19世纪法国著名小说家、戏剧家,其父是著名小说家大仲马。小仲马的作品大多以妇女、婚姻、家庭为题材,从独特的角度提出了妇女地位、私生子的命运及婚姻、道德等社会问题,真实地反映了当时的法国社会生活。代表作有《茶花女》《金钱问题》《私生子》等。
李玉民(1939-)
1963年毕业于北京大学西方语言文学系,首都师范大学教授。从事法国文学作品翻译30余年,译著70余种,译文超过2000万字。主要译作,小说有雨果的《巴黎圣母院》《悲惨世界》,巴尔扎克的《幽谷百合》,大仲马的《三个火枪手》《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》《漂亮朋友》《羊脂球》等;戏剧有《缪塞戏剧选》《加缪全集·戏剧卷》等。2011年获傅雷翻译奖。
目录:
小仲马式的忏悔/001
第一章/001
第二章/007
第三章/013
第四章/019
第五章/027
第六章/034
第七章/041
第八章/051
第九章/058
第十章/067
第十一章/077
第十二章/087
第十三章/094
第十四章/103小仲马式的忏悔/001
第一章/001
第二章/007
第三章/013
第四章/019
第五章/027
第六章/034
第七章/041
第八章/051
第九章/058
第十章/067
第十一章/077
第十二章/087
第十三章/094
第十四章/103
第十五章/112
第十六章/118
第十七章/126
第十八章/132
第十九章/139
第二十章/145
第二十一章/150
第二十二章/157
第二十三章/164
第二十四章/172
第二十五章/182
第二十六章/189
第二十七章/201前言说来也怪,在世界上,茶花女是流传最广的名著之一,而在法国还称不上经典杰作,也就是说进不了学校的课堂。在课堂之外,茶花女在舞台上成为久演不衰的保留剧目,还由威尔第作曲改编成歌剧,可以入选世界歌剧十佳;至于搬上银幕的版本就更多了,世界著名影星嘉宝等都演绎过茶花女。可见,从名气上讲,茶花女不亚于任何经典名著。
就是在法国文学界,也无人不承认,茶花女是一举成功的幸运之作。1848年,小说茶花女一发表,就成为热点的畅销书。改编成戏剧四年后得以公演,又一炮打响。小仲马春风得意,成为文坛的宠儿。此后小仲马又创作并发表了许多小说和戏剧,有些还轰动一时,总之,到了1870年大仲马去世的时候,小仲马的荣耀已经完全遮蔽了父亲的名声。他拥有广大的读者和观众,在许多人眼里是他那时代最伟大的作家。1875年,小仲马进入法兰西学院,可谓功德圆满,成为四十位“不朽者”之一。
在小仲马的笔下,一次放荡行为转化为“纯真爱情”,阿尔芒一片真心追求茶花女,却总误解玛格丽特的真情。故事自始至终,二人都在表述这种心迹。更令人叫绝的是,阿尔芒和茶花女要争取社会和家庭的认同,把他们不为伦理所容的关系纳入伦理的规范,获得合法的名分,为此不惜一切代价,只可惜碰到不可逾越的障碍,从而酿成悲剧。
今天是12月15日,我病倒已有三四天了。今天早晨卧床不起。天气阴沉沉的,我也黯然神伤,身边一个人也没有,我在思念您,阿尔芒。而您呢,在我写这几行文字的时刻,您在什么地方?我听说您离开巴黎,去了遥远的地方,也许您已经忘掉玛格丽特。总之,愿您幸福,毕竟我一生仅有的快乐时光是您给的。
我早就抑制不住,渴望向您解释一下我的行为,给您写过一封信;不过,这封信出自我这样一个姑娘的手笔,就可能被人看作是满纸谎言,除非写信的人以死来证实,而且除非这不是一封信,而是一篇忏悔文。
今天我病了,有可能不治而亡,因为我始终有这种预感,红颜命薄,我会早死。我母亲死于肺病:这种病症,是她给我留下的唯一遗产。而迄今为止我的生活方式,只能使病情恶化。可是,在您准确地了解我之前我还不想死,万一您回来,还关心您走之前热恋的那个可怜姑娘呢。
以下就是这封信的内容,我乐意重抄一遍,以便给我的辩白一个新的证据:
您还记得,阿尔芒,我们在布吉瓦尔的时候,如何对待您父亲到达巴黎的消息;您还记得,他的到来引起我不由自主的恐惧,还记得当天晚上,您对我讲述的你们父子之间的争执。
第二天,您到巴黎,总不见父亲回来而等待的时候,一个男人登门要见我,交给我一封杜瓦尔先生的信。
他那封信我附在这里,信中以最严厉的措辞,要我次日随便找个借口把您支开,以便接待您父亲:他要同我谈谈,还特别叮嘱我,一句也不要向您透露他这一活动。
您不会忘记在您回来之后,我怎样一再劝您次日再去巴黎。
您走之后一小时,您父亲就来了,他那一副严厉的面孔给我的印象,就不必向您描述了。您父亲满脑子陈旧的观念,认定但凡交际花都没有心肝,没有理智,犹如一台吞钱的机器,犹如钢铁铸成的机器,随时会轧断递给它东西的手,而且毫不留情地、不加区别地毁掉让它存活并运转的人。
您父亲给我写的那封信倒很得体,要我同意接待他,可是一见面,就不完全像信中所表现的那样了。他开头几句话相当傲慢无礼,甚至还带几分威胁;于是我不得不让他明白,我是在自己的家中,仅仅是看在我对他儿子的真挚感情的分儿上,我才会告诉他有关我的生活状况。
杜瓦尔先生的情绪稍微平和了一点儿,然而他又对我说,他不能再容忍下去了,他儿子要为我倾家荡产,还说我长得美貌,这是真的,但是我无论多么貌美,也不应当利用自己的姿色,像我这样大肆挥霍,去断送一个年轻人的前程。
对这种指责,只有一种回答,对不对?那就是拿出证据:自从做了您的情妇,为了忠于您,我不惜做出任何牺牲,反之,向您索求的钱从未超出您的财力。我给他看了当票和收据,不能售出的物品就典当了;我还告诉您父亲,我决定卖掉我的家具,既为还债,也为了和您一起生活,又不让您负担过重。我向他讲述了我们的幸福,讲述了您曾向我展示的那种更为安宁、更为幸福的生活。您父亲终于认清了真相,他向我伸出手,请我原谅他刚见面时对我的态度。
接着,他对我说道:
“既然如此,夫人,我就不能用指责和威胁,而要用祈求,力争您做出一种更大的牺牲,即超过您为我儿子已经做出的所有牺牲。”
这个开场白令我不寒而栗。